[팝송] Vincent - Don McLean
작성자 정보
- 푸른하늘 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 8,057 조회
- 1 댓글
-
목록
본문
Vincent
- Don McLean -
Starry starry night
찬란히 별이 빛나는 밤에,
Paint your palette blue and gray.
팔레트에 파랑과 회색 물감을 발라요
Look out on a summer"s day with eyes
여름날 밖을 내다 보아요
that know the darkness in my soul.
내 영혼의 어둠을 아는 눈으로 말예요.
Shadows on the hills
언덕에 드리워진 그림자
Sketch the trees and the daffodils
나무와 수선화를 스케치해요
Catch the breeze and the winter chills
산들바람과 겨울 냉기를 빛깔로 붙잡아요
In colors on the snowy linen land.
백설 같은 린넨 세상(화폭)에.
Now I understand
이제 나는 알아요
what you tried to say to me
당신이 내게 무슨 말을 하려고 했는지
And how you suffered for your sanity
온전한 정신은 찾으려 얼마나 고뇌했는지
And how you tried to set them free
얼마나 사람들을 자유롭게 하려고 얼마나 노력했는지
They would not listen
사람들은 귀를 기울이려고 하지 않았어요.
they did not know how
어떻게 들어야 하는지도 몰랐구요.
Perhaps they listen now
하지만 지금은 아마 들을 거예요
Starry starry night,
찬란히 별이 빛나는 밤에,
Flaming flowers that brightly blaze
화사하게 불꽃처럼 이글거리는 꽃들과
Swirling clouds violet haze
소용돌이치는 구름과 보랏빛 안개가
Reflect in vincent"s eyes of China blue.
빈센트의 푸른 눈에 비쳐요
Colors changing
색깔은 색조가 바뀌어요
Morning field of amber grain
황금빛 곡식 너울거리는 아침 들녘의 색조로.
Weathered faces lined in pain
Are soothed Beneath artist"s loving hand.
예술가의 사랑의 손길은
세월의 고통으로 주름진 얼굴을 어루만져요.
Now I understand
이제 나는 알아요
what you tried to say to me
당신이 내게 무슨 말을 하려고 했는지
And how you suffered for your sanity
온전한 정신은 찾으려 얼마나 고뇌했는지
And how you tried to set them free
얼마나 사람들을 자유롭게 하려고 얼마나 노력했는지
They would not listen
사람들은 귀를 기울이려고 하지 않았어요.
they did not know how
어떻게 들어야 하는지도 몰랐구요.
Perhaps they listen now
하지만 지금은 아마 들을 거예요
For they could not love you
그건 사람들이 당신을 사랑할 수 없었기 때문이지만
But still your love was true.
그래도 당신의 사랑은 진실했어요.
And no hope was left inside
그리고 가슴에 품은 모든 희망이 사라진
on that starry starry night
그날 밤, 찬란히 별이 빛날 때,
You took your life as lovers often do
당신은 연인들이 흔히 그러하듯 스스로 숨을 거두어 들였죠.
But I could have told you Vincent
그러나 나라면 당신께 이렇게 말했을 거예요.
This world was never meant for one as beautiful as you.
당신처럼 아름다운 사람에게는 이 세상이 소중한 게 아니라고(예술이 소중하다고).
Starry strray night,
찬란히 별이 빛나는 밤에,
Portraits hung in empty halls
초상화가 텅 빈 홀에 걸려 있어요.
Frameless heads on nameless walls
이름 없는 벽에 액자도 없이
With eyes that watch the world
세상을 바라보며
and can't forget.
세상을 잊지 못하는 눈길로.
Like the strangers that you've met,
당신이 만난 낮선 사람들처럼
The ragged men in ragged clothes,
남루한 옷을 걸친 남루한 사람들처럼
The silver thorn of a bloody rose
낭자한 피빛 장미의 은빛 가시가
crushed and broken on the virgin snow.
있어요. 순결한 눈 위에 짓밟혀 부서져
And now I think I know
이젠 알 것 같아요
What you tried to say to me
당신이 뭘 말하려 했는지
And how you suffered for your sanity
온전한 정신을 갈구하며 얼마나 괴로워 했고
And how you tried to set them free
사람들은 자유롭게 하려고 얼마나 노력했는지
They would not listen, they"re not listening still.
사람들은 들으려 하지 않았죠, 지금도 귀기울지 않고,
perhaps they never will.
어쩌면 앞으로도 그럴테죠.
이 노래는 네덜란드의 유명한 천재화가 빈센트 반 고흐(Vincent Van Gogh, 1853-1890)의 예술 세계를 흠모해 미국 출신의 포크 싱어 송라이터 '돈 맥클린'이 1972년 발표한 작품으로 빌보드 싱글 차트 12위까지 올라갔다고 합니다.
관련자료
라라님의 댓글
- 라라
- 작성일